Ek besluit een Saterdag, vroeg in die somer nog voor die regte swaar reënseisoen begin, om te gaan bergklim.
die dag toe ek iets in die bos teëgekom het (of: Pan Silvanus in ‘n wit frokkie)

Katrina van Oostrum
Ek besluit een Saterdag, vroeg in die somer nog voor die regte swaar reënseisoen begin, om te gaan bergklim.
op negentien april laataand word ‘n man in gangnam dood aangetref suid van die rivier rivier han dáárdie han, van wonderfaam han. 한 [ha̠:n] die …
“We have cast our lot with the juggler.” – Nicholas Carr, The Shallows die graadagts doen ‘n toespraakvoorbereidoor die mors, miskien sogenaamde, van tyd op …
Ek woon in ‘n woonstelblok saam met ongeveer 70 ander siele. Buiten vir een van my kollegas, wat op die vloer onder myne woon, het ek nog geen van my bure leer ken nie. Ek hoor hulle soms in die gang verbygaan, of neem saam met hulle die hysbak. Mens gesels egter natuurlik nie in hysbakke nie, en oor die algemeen gesels Koreane nie graag met vreemde mense nie.
Ek skryf hierdie brief waar ek op my bed in my klein woonstelletjie in Suwon, Suid-Korea sit. Bed is miskien ‘n ietwat optimistiese beskrywing. Ek slaap tans op ‘n matrasserige voorwerp, ongeveer twee meter lank en een meter breed. Dit is baie…stewig. Mens sou dit dalk selfs as hard kon beskryf, as ‘n mens geneig was om na die negatiewe kant van die lewe te kyk.
As mens die romanse in Twelfth Night in een woord sou moet opsom, sou jy miskien “deurmekaar” moet kies. Orsino hou van Olivia, maar Olivia hou van Cesario wat eintlik glad nie Cesario is nie maar Viola, wat van Orsino hou, en dié dink ook sy’s ‘n man. Daar is misverstand op misverstand en deurmekaarspul op deurmekaarspul en sommige daarvan is minder snaaks as wat ‘n mens van ‘n komedie sou verwag.
‘n Vertaling van Horatius se “Fons Bandusia”.
Ek het ‘n bietjie in Afrikaanse idiome en ander vaste uitdrukkings gaan rondsnuffel, en op ‘n hele paar afgekom wat ek nie voorheen geken het nie.
Germanicus is ‘n Afrikaanse versdrama en toevallig ‘n kombinasie van twee van my gunsteling dinge – NP van Wyk Louw en Antieke Rome.
Die 1933-vertaling, die eerste volledige Bybelvertaling in Afrikaans, word uiteindelik op 29 Mei 1933 vrygestel. PJ Nienaber vertel hoe die aflewerings Bybels in Heilbron deur ‘n jubelende skare by die stasie in ontvangs geneem is en vandaar na die kerk begelei is.